Mouthful of cavities
Your souls a bowl of jokes
And everyday you remind me
How I'm desperately in need
See, I got a lot of fiends around
And they're peaking through nothing new
They see you
They see everything you do
see everything on the inside, out
Oh, please give me a little more
And I'll push away those baby blues
Cause one of these days this will die
So will me and so will you
I write a letter to a friend of mine
I tell him how much I used to love watch him smile
See I haven't seen him smile in a little while
Haven't seen him smile in a little while
But, I know you're laughing from the inside out
Laughin' from the inside out
I know you're laughing from the inside out
Laughing from the inside
From the inside
From the inside
From the inside
From the inside out
Mouthful Of Cavities (Tradução)
Boca cheia de cáries
Sua alma é uma tigela de mentiras
E todo dia você me lembra
Como eu estou desesperadamente necessitado
Veja, eu tenho um monte de amigos em volta
E eles estão no limite, sem nada de novo
Eles vêem você
Eles vêem tudo que você vê.
Vêem tudo de dentro, fora
Oh, por favor de-me um pouco mais
e eu vou afastar pra lá aqueles olhos azuis*
Pois algum dia desses eles irão morrer
como eu irei e como você irá
Eu escrevo uma carta para um amigo meu
eu digo para ele o quanto eu costumava amar ver ele sorrir
Veja, eu não vejo ele sorrindo faz um tempo
Não vejo ele sorrindo faz um tempo
Mas eu sei que você está rindo de dentro pra fora
Rindo de dentro pra fora
Eu sei que você está rindo de dentro pra fora
Rindo de dentro
de dentro
de dentro
de dentro
de dentro pra fora
Nota de tradução:
* push away those baby blues - Três hipóteses:
- Na frase, pode ser sinonimo de olhos azuis, pois "those" está no plural, e fica gramaticamente correto. Foi a que escolhi;
- Nome dado a depressão pós-parto que afeta algumas mulheres, que é chamada Baby Blues em inglês. O nascimento da filha de Shannon foi em 95, mesma data do CD Soup com essa música, porém não se tem certeza da data de composição. Ele estaria falando de afastar a tal depressão;
- Algo relativo a drogas. Push away pode ser uma gíria utilizada sobre vender drogas, ou sobre largar, deixar de lado. Baby blues pode ser um apelido de alguma droga sintética nos anos 90, mas não achei nada a respeito sobre isso.
Leiam o parágrafo e tirem suas conclusões. Músicas desse cara são difíceis de traduzir, ele mesmo dizia que gostava de embutir dúvidas com letras ambivalentes.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário