sexta-feira, 24 de setembro de 2010

Mouthful Of Cavities ( tradução )

Mouthful of cavities


Your souls a bowl of jokes

And everyday you remind me

How I'm desperately in need


See, I got a lot of fiends around

And they're peaking through nothing new

They see you

They see everything you do

see everything on the inside, out

Oh, please give me a little more

And I'll push away those baby blues

Cause one of these days this will die

So will me and so will you

I write a letter to a friend of mine

I tell him how much I used to love watch him smile

See I haven't seen him smile in a little while

Haven't seen him smile in a little while

But, I know you're laughing from the inside out

Laughin' from the inside out

I know you're laughing from the inside out

Laughing from the inside

From the inside

From the inside

From the inside

From the inside out







Mouthful Of Cavities (Tradução)

Boca cheia de cáries

Sua alma é uma tigela de mentiras

E todo dia você me lembra

Como eu estou desesperadamente necessitado

Veja, eu tenho um monte de amigos em volta

E eles estão no limite, sem nada de novo

Eles vêem você

Eles vêem tudo que você vê.


Vêem tudo de dentro, fora


Oh, por favor de-me um pouco mais

e eu vou afastar pra lá aqueles olhos azuis*

Pois algum dia desses eles irão morrer

como eu irei e como você irá

Eu escrevo uma carta para um amigo meu

eu digo para ele o quanto eu costumava amar ver ele sorrir

Veja, eu não vejo ele sorrindo faz um tempo

Não vejo ele sorrindo faz um tempo

Mas eu sei que você está rindo de dentro pra fora

Rindo de dentro pra fora

Eu sei que você está rindo de dentro pra fora

Rindo de dentro

de dentro

de dentro

de dentro

de dentro pra fora



Nota de tradução:

* push away those baby blues - Três hipóteses:

- Na frase, pode ser sinonimo de olhos azuis, pois "those" está no plural, e fica gramaticamente correto. Foi a que escolhi;

- Nome dado a depressão pós-parto que afeta algumas mulheres, que é chamada Baby Blues em inglês. O nascimento da filha de Shannon foi em 95, mesma data do CD Soup com essa música, porém não se tem certeza da data de composição. Ele estaria falando de afastar a tal depressão;

- Algo relativo a drogas. Push away pode ser uma gíria utilizada sobre vender drogas, ou sobre largar, deixar de lado. Baby blues pode ser um apelido de alguma droga sintética nos anos 90, mas não achei nada a respeito sobre isso.





Leiam o parágrafo e tirem suas conclusões. Músicas desse cara são difíceis de traduzir, ele mesmo dizia que gostava de embutir dúvidas com letras ambivalentes.

Nenhum comentário:

Postar um comentário